
大寶伏藏TD1983རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གདུགས་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས།
47-54-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གདུགས་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
47-54-1b
གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་དཔྱིད་དུ་འཁྱིལ་བའི་ལྷ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲུབ་གཉིས་མཛོད་དེ་དང་། །དེ་སྟོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་མཆོག་གཅིག་འདིར་དབྱེ་འོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་གཟུངས་མདོ་ཀུན་ལས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་འགྲིབས་པའི་རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་པས་ཟབ་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཡོད་ན་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་བཟའ་བཅའ་གཙང་མས་བསྐོར་བ་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨུཥྣཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
47-54-2a
བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་བྱས་རྗེས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། མཆོད་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨཱོྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1983《金剛精要》中，名為《極堅金剛甲》之聖救度母白傘蓋佛母為主尊之修法事業及灌頂。寂靜事業白傘蓋。儀軌。
《金剛精要》中，名為《極堅金剛甲》之聖救度母白傘蓋佛母為主尊之修法事業及灌頂。
匯聚頂髻寶珠之精華，無能勝者，成就二利之寶藏。頂禮彼與示現彼之上師足，於此開啟遣除意念痛苦之無上法門。從佛陀親口宣說之陀羅尼經藏中，此明咒王具有未曾衰減之加持力。此修法乃是蓮花生大士所傳，極其精要，簡潔易行，可分為三部分：自生本尊及念誦、前生本尊及供養、加持及隨許之儀軌。首先，若有壇城，則於壇城前陳設二水、供品，以及以潔淨之食物環繞之朵瑪。預備皈依發心：上師、三寶、本尊眾，以恭敬心皈依直至虛空邊際。為證無上菩提，我將修持明妃。念誦三遍。積聚資糧：剎那間，自身明觀為白傘蓋佛母，於心間種子字（藏文ཨཱོྃ，梵文天城体ॐ，梵文羅馬擬音oṃ，汉语字面意思：嗡）放射光明。觀想從自性清淨之處，白傘蓋佛母與諸佛菩薩眷屬一同降臨於前方虛空。念誦：嗡 納摩 咕嚕 貝 納嘛 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 貝 頂禮。嗡 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 阿甘 札 吽 梭哈。乃至嗡 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 夏達 札 吽 梭哈。供養。三寶
我皈依。等念誦三遍後，觀想會供壇城以班雜木返回本位。觀想一切眾生具樂及…等四無量心。加持供品：以阿彌利打淨化，以梭巴瓦清淨。一切皆空性，於虛空之中，從班字變為珍寶器皿，從嗡字變為內外供品之海，各自伴隨著天女之舞姿，充滿無邊虛空。嗡 班雜 布 貝 阿 吽。乃至嗡 班雜 夏達 阿 吽。正行之生起次第與念誦。首先：嗡 梭

【English Translation】
From the Great Treasure of Termas TD1983, The Vajra Essence: The Practice and Empowerment of the Solitary Supreme Arya White Umbrella, called 'The Extremely Stable Vajra Armor.' Peaceful Activity White Umbrella. Liturgical Arrangement.
From The Vajra Essence: The Practice and Empowerment of the Solitary Supreme Arya White Umbrella, called 'The Extremely Stable Vajra Armor.'
A gathering at the source of the crown jewel, An invincible treasury of the two siddhis. I prostrate to the feet of the lama who reveals it, Here I unfold the supreme remedy that dispels the mind's suffering. From all the dhāraṇī sūtras spoken from the Buddha's mouth, This queen of vidyā mantras has undiminished blessings and splendor. This sādhana, a very essence from the oral instructions of Buddha Padma, Is profound and easy to carry out, in three parts: Self-generation and recitation, Front generation and offering, Blessing and subsequent permission ritual. First: If available, in front of the arranged support, set out two waters, offerings, And a torma surrounded by pure white round edibles. Preliminary Refuge and Bodhicitta: Lama, Supreme Three Jewels, Yidam Deities, With reverence, I take refuge until the end of space. To attain unsurpassed enlightenment, I will contemplate the Queen of Vidyā. Three times. Accumulation of Merit: Instantly, visualize yourself as the White Umbrella, From the seed syllable (藏文ཨཱོྃ，梵文天城体ॐ，梵文羅馬擬音oṃ，汉语字面意思：Om) at your heart, light radiates. Visualize that from the state of natural purity, The White Umbrella, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, Is invited into the sky in front. Recite: Oṃ namo guru bhyaḥ nama uṣṇīṣa sitātapatre bhyaḥ. Prostration. Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Up to: Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre śabda pratīccha hūṃ svāhā. Offering. To the Three Jewels,
I take refuge. After reciting three times, visualize the assembly field returning to its place with vajra muḥ. Meditate on the four immeasurables, all sentient beings have happiness and so on. Blessing the Offerings: Purify with amṛta, cleanse with svabhāva. Everything is emptiness, in the state of space, From bhrūṃ transforms into precious vessels, From oṃ transforms into a sea of outer and inner offerings, Each accompanied by the dance of goddesses, filling the boundless sky. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Up to oṃ vajra śabda āḥ hūṃ. The main practice of generation stage and recitation. First: Oṃ so

--------------------------------------------------------------------------------

ྭ་བྷཱ་བས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་ལས་བྱུང་བའི། །འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ ཞལ་རེར་སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་ལྟ་སྟངས་གཟིགས༔ འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་བརྩེགས་མར་འཁོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་
47-54-2b
ལས་དང་རྐྱེན་དབང་གིས༔ རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྐྱོབ་མཛད་ལྷ་མིའི་མགོན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འཕགས་མ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཆུ་ལྷག་གྱེན་ཕྱུར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་བྱོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ མཁྱེན་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྐྱོང་བར་འོས་པ་དད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཟི་མདངས་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་འབུལ་ནི། ཨཱོྃ༔ དད་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་ཡུམ་གང་ལ་དགྱེས་ཤིང་གཟིགས་པ་ཡི༔ འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ལོ་འབྲས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་མརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡ་མཚན་ཅན༔ རྣམ་པར་འཚེ་དང་རིག་སྔགས་ཀུན་ཟློག་མ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་
47-54-3a
མཆོག་གཙུག་ཏོར་ནས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པའི་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ཤིང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། ཨཱོྃ་ཨུཥྣཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ 

【现代汉语翻译】
以梵天之行为净化，以空性来清净。于莲花月轮之上，由白色嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 字所生。
圣母顶髻佛母，身色洁白，右蓝左红，三面六臂。每张面孔上，三只眼睛注视着一切。右手持有法轮、箭和铁钩，左手持有金刚杵、弓和绳索。头顶上方，白色伞盖层叠旋转。以丝绸和珍宝装饰，心怀喜悦而安坐。
嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！乌什尼沙 (梵文：Uṣṇīṣa，顶髻)！悉达 (梵文：Sitā，白色)！达帕特拉 (梵文：Tapatre，伞盖)！ 达地亚他 (梵文：Tadyathā，即说咒曰)！嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！阿那隶 (梵文：Anale)！阿那隶 (梵文：Anale)！毗舍提 (梵文：Visade)！毗舍提 (梵文：Visade)！ 贝拉 (梵文：Vaira)！贝拉 (梵文：Vaira)！ 瓦吉拉 (梵文：Vajra，金刚杵) 达日尼 (梵文：Dhārini，持)！ 班达 (梵文：Bandha)！班达尼 (梵文：Bandhani)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 啪特 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)！ 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！’
念诵此咒，使誓言尊显现稳固。迎请智慧尊：嗡！
我等因无明、业和因缘所致，祈请您，从各种伤害中救护我们的怙主，如来顶髻所生的圣母，为了利益众生而降临！
班杂 (梵文：Vajra，金刚杵) 萨玛雅 (梵文：Samaya，誓言) 扎 (梵文：jah，降临)！ 扎 (梵文：jah，降临) 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 (梵文：bam，束缚) 霍 (梵文：ho，欢喜)！灌顶与加持：
再次，从心间种子字放出光芒，迎请十方灌顶天神，祈请灌顶。洗净一切污垢，剩余之水向上涌出，化为薄伽梵 (梵文：Bhagavan，世尊) 毗卢遮那佛 (梵文：Vairocana，光明遍照) 的顶严。
安住祈请：嗡！从诸佛顶髻所生的薄伽梵母，您是智慧和慈悲的化身。您是值得守护的，是信心的果实之源。请您降临，展现慈悲的光芒！
萨玛雅 (梵文：Samaya，誓言) 迪斯塔 (梵文：Tistha，安住) 伦 (梵文：Lhan，与我同在)！供养：嗡！
以虔诚之心显现的，令诸佛母欢喜注视的，如意宝般的供云，祈愿一切众生福德圆满！
嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！萨瓦 (梵文：Sarva，一切) 达塔嘎达 (梵文：Tathāgata，如来) 乌什尼沙 (梵文：Uṣṇīṣa，顶髻) 悉达 (梵文：Sitā，白色) 达帕特拉 (梵文：Tapatre，伞盖) 班杂 (梵文：Vajra，金刚杵) 阿尔甘 (梵文：Argham，供水)……直至夏布达 (梵文：Shabda，声音)。赞颂：嗡！
圣母顶髻佛母，薄伽梵母，您是诸佛顶髻所化的奇妙之身。您能消除各种伤害和咒语，您是三世诸佛的源泉，我向您顶礼！
诸佛之殊胜名号，顶髻之中，完美诞生的奇妙天女，无能胜顶髻白伞盖，广为人知，我向您顶礼赞颂！
第二，念诵：观想心间月轮上的嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 字，周围环绕着所要念诵的咒语。从咒语链中放出光芒，净化一切疾病、邪魔和障碍。观想轻易获得薄伽梵母的身、语、意之成就，心不旁骛。
嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！乌什尼沙 (梵文：Uṣṇīṣa，顶髻)！悉达 (梵文：Sitā，白色)！达帕特拉 (梵文：Tapatre，伞盖)！ 达地亚他 (梵文：Tadyathā，即说咒曰)！嗡 (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！阿那隶 (梵文：Anale)！阿那隶 (梵文：Anale)！

【English Translation】
Purify with the conduct of Brahma, purify with emptiness. Upon the lotus and moon disc, from the white Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises:
The noble Uṣṇīṣa (顶髻) Goddess, her body white in color, right blue, left red, with three faces and six arms. On each face, three eyes gaze. In her right hands, she holds a wheel, an arrow, and an iron hook; in her left hands, she holds a vajra (金刚杵), a bow, and a lasso. Above her head, a white umbrella is stacked and revolves. Adorned with silk and precious jewels, she sits in a posture of joyful contentment.
Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! Uṣṇīṣa (顶髻)! Sitā (白色)! Tapatre (伞盖)! Tadyathā (即说咒曰)! Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! Anale! Anale! Visade! Visade! Vaira! Vaira! Vajra (金刚杵) Dhārini (持)! Bandha! Bandhani! Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)! Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)!'
By reciting this mantra, make the appearance of the Samaya (誓言) Being stable. Inviting the Wisdom Being: Om!
Due to ignorance, karma, and conditions, I and others beseech you, protector from all harm, the lord of gods and humans, the noble one born from the Uṣṇīṣa (顶髻) of the Tathāgata (如来), please come for the benefit of beings!
Vajra (金刚杵) Samaya (誓言) Jah (降临)! Jah (降临) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bam (束缚) Ho (欢喜)! Empowerment and Blessing:
Again, light radiates from the heart syllable, inviting the empowerment deities of the ten directions, requesting empowerment. Cleansing all impurities, the remaining water surges upwards, transforming into the crown ornament of Bhagavan (世尊) Vairocana (光明遍照).
Requesting to be seated: Om! Bhagavan (世尊) Ma born from the heads of the Buddhas, possessor of knowledge, wisdom, and compassion, worthy of protection, the field for the fruits of faith, please bestow the radiance of your compassionate play!
Samaya (誓言) Tiṣṭha (安住) Lhan (与我同在)! Offering: Om!
With manifested devotion, whatever pleases and is seen by the Victorious Mother, I offer clouds of wish-fulfilling jewel offerings, may the harvest of merit for all beings increase!
Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! Sarva (一切) Tathāgata (如来) Uṣṇīṣa (顶髻) Sitā (白色) Tapatre (伞盖) Vajra (金刚杵) Argham (供水)... up to Shabda (声音). Praise: Om!
Noble Uṣṇīṣa (顶髻) Goddess, Bhagavan (世尊) Ma, wondrous one emanated from the heads of the Buddhas, repeller of all harm and mantras, source of the Buddhas of the three times, I prostrate to you!
The supreme name of all the Buddhas, from the Uṣṇīṣa (顶髻), the miraculously born goddess, the invincible Uṣṇīṣa (顶髻) White Umbrella, widely known, I prostrate and praise!
Second, Recitation: Visualize the syllable Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) on the moon disc at the heart, surrounded by the mantra to be recited. Light radiates from the mantra garland, purifying all illnesses, evil spirits, and obstacles. Contemplate easily attaining the body, speech, and mind accomplishments of the Bhagavan (世尊) Ma, without distraction.
Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! Uṣṇīṣa (顶髻)! Sitā (白色)! Tapatre (伞盖)! Tadyathā (即说咒曰)! Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! Anale! Anale!

--------------------------------------------------------------------------------

བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། འབུམ་ཕྲག་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོ་སྲུང་ཟློག་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་གཟུངས་རིང་ཐུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཟླ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཨཱོྃ། བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷ། །ནམ་ཡང་མི་གཏང་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་བགྱིའོ། །ཨཱོྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ། །སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་རིག་སྐུ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་དགེ་
47-54-3b
བ་བསྔོ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་གྱིས་གཙོ་མོ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་བདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་བཅས་བཤམ། འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ན་དེའི་ཚབ་འཁོར་ལོ་བཞག །དབང་དང་འབྲེལ་སྐབས་ཤེལ་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། དབང་གཏོར། རྫས་རྟགས། 
47-54-4a
མདུན་ངོས་གཙང་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དཀྱིལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་ལས་བྱུང་བའི༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད། སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གས

【现代汉语翻译】
嗡 贝卡德 贝卡德，班杂达热尼，班达 班达尼，吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔）
尽力念诵。如果念诵一百万遍，就能用于息灾、回遮等事业。在每座的结尾，如果能念诵长短不同的其他陀罗尼，那就更好了。结束一座时：嗡，我与誓言智慧无二之本尊，永不舍弃，恒常安住。观想嗡字为五种智慧之义，空明离言，现见觉性之身。底叉 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།），将显现的本尊融入光明，安住于法性本然之状态。再次，于如幻之身中，观想三处为三字所充满。如此于座间生起本尊之想，并回向善根。
如果想供养食子，以甘露（梵文：Amrita）清净，以自性空（梵文：Svabhava）净化。从空性中，食子器广阔巨大，由珍宝所成，其中充满由嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的食子，如意宝之大海，色香味力圆满具足。嗡 阿 吽，加持三次。从自己的心间放出光芒，迎请薄伽梵母 白伞盖佛母（梵文：Usnisa Sitatapatra）与诸佛菩萨眷属，班杂 萨玛扎（梵文：vajra samājaḥ），莲花 卡玛拉亚 斯瓦（梵文：padma kamalāya stvam）。诸佛的舌如金刚之管，吸取食子之精华而享用。嗡 乌斯尼萨 斯塔塔帕特拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（梵文：Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi），以七遍供养主尊，以阿 卡若（梵文：akāro）三遍供养眷属。以供水（梵文：arghaṃ）等供养。嗡，圣母白伞盖等，以一颂赞叹。圣母白伞盖及眷属，请享用此供施食子，等等，祈请事业。未备及等等，忏悔过失。如有本尊像则融入，没有则送返并说吉祥语。
第二，七尊生起修供：在坛城上，放置一束白色鲜花，其上放置一个颈部系有白色绸带、充满二十五种精华、带有装饰的宝瓶。如果修持轮，则以轮代替。与灌顶相关时，准备水晶念珠、水晶石、镜子、灌顶食子、法器。
面前陈设清净食子，以及各种外供品。完成自生起和念诵后，如前所述加持供品。清净面前的供品，并进行净化。从空性中，面前的坛城是佛土，在广大的解脱宫殿中央，从白色嗡字中生起，等等，如自生起时一样生起本尊。安坐于莲花月轮之上，三处为三字所充满。

【English Translation】
Om Beka De Beka De, Vajra Dhārini, Bandha Bandhani, Hum Hum Phat Svaha.
Recite as much as possible. If you complete one hundred thousand recitations, it will be suitable for pacifying, repelling, and other activities. At the end of each session, it is good to recite other long and short dharanis as well. When concluding a session: Om, may I and the samaya-jnana inseparable deity never abandon [each other], may we remain steadfast forever. Contemplate the meaning of the syllable Om as the five wisdoms, empty and clear, beyond expression, directly seeing the wisdom body. Tistha Vajra Samaya Hum, dissolve the deity into light and rest in the natural state of reality. Again, in the illusory body, visualize the three places filled with the three syllables. Thus, arise as the deity between sessions and dedicate the merit.
If you wish to offer a torma, purify it with Amrita and cleanse it with Svabhava. From emptiness, the torma vessel is vast and wide, made of precious jewels, filled with the torma that arises from the melting of Om, Ah, Hum, a great ocean of wish-fulfilling jewels, complete with perfect color, smell, taste, and power. Om Ah Hum, bless it three times. From your heart, radiate light, invite the Bhagavati White Umbrella Goddess (Usnisa Sitatapatra) together with the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samaja, Padma Kamalaya Tvam. The tongues of the deities are like vajra tubes, drawing the essence of the torma and enjoying it. Om Usnisa Sitatapatre Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi, offer seven times to the main deity, and offer to the retinue with Akaroh three times. Offer with argham and so on. Om, praise the Holy Mother White Umbrella and so on with one verse. Holy Mother White Umbrella and retinue, please accept this offering torma, and so on, request activities. Unprepared and so on, confess faults. If there is a representation, dissolve into it; if not, send it back and say auspicious words.
Second, the seven-deity generation and offering: On the mandala, place a bouquet of white flowers, and on top of it, place a vase with a white ribbon around its neck, filled with the essence of twenty-five substances, and adorned with ornaments. If practicing the wheel, place the wheel instead. When related to empowerment, prepare a crystal mala, crystal stone, mirror, empowerment torma, and symbolic substances.
Arrange the pure torma in front, as well as all the outer offerings. After completing the self-generation and recitation, bless the offerings as described above. Cleanse and purify the front support. From emptiness, the mandala in front is a Buddha-field, in the center of the vast palace of liberation, arising from the white syllable Om, and so on, generate the deity as in the self-generation. Seated in the lotus and moon seat, the three places are filled with the three syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་འོ་མའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཞི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་སྦྱར་པ་ཡི། །ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་ཆུ་གཙང་རྙོག་བྲལ་འདིས། །འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཞབས་བསིལ་གུས་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། ཨརྒྷཾ་གི་གནས་སུ། པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་བཅུག་པ་སོགས་འགྲེ། ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འདི། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་
47-54-4b
འཕགས་མའི་དབུ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །པུཥྤེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཚིམས་ལྡན་དགྱེས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །དྷཱུ་པེ༴ དམར་གསལ་དག་ལ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །མི་སྣང་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙནྡན་ག་པུར་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས། །དྲི་ལྔ་རྣམ་བཞི་བསུང་ཞིམ་བྱུག་པ་འདི། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཟས། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །ནཻ་བིདྱ༴ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཀར་ཀོ་ཊ། །དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་ཆ་ལང་རོལ་མོ་རྣམས། །གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་འཕགས་མའི་སྙན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲས་ཚིམས་པར་ཤོག །ཤབྡ༴ འདོད་ཡོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་
47-54-5a
པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །མི་དབང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པྲ་ཏཱ

【现代汉语翻译】
从 邬摩（藏文：ུམ་，Uma，乌摩，意为“麻”）心间的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ས་，sa，sa，地）中，
光芒四射，迎请智慧之轮。
如是说，迎请、安住后，略微广陈供养赞颂：
二水（指供养中的水）和受用是：
八功德水，无垢清净，
吉祥缤纷，乳雨连绵。
于诸佛前，供养此供水，
愿众生寂静，圆满具足。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 斯达塔帕特拉 阿尔甘 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
香、檀香等合制，
成就诸事业，清净无浊水。
恭敬供养圣母足，
愿众生暂时的污垢得以清净。
咒语起止如前，阿尔甘的位置，放入胜妙供品等。
水中生、陆地生，心中所生，
菩提分花，美妙庄严。
供养禅定自性之圣母顶，
愿众生相好圆满。
布施（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）
一同生、合制、圆满，
极度满足，喜悦之焚香。
供养智慧自性之圣母鼻，
愿众生戒律清净。
焚香（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）
鲜红洁净，光明灿烂，
照亮无明，智慧之明灯。
供养祈愿自性之圣母眼，
愿众生五眼清净。
光明（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）
檀香、龙脑香、沉香等，
五香四味，芬芳涂香。
供养方便自性之圣母心，
愿众生获得无漏五蕴。
香（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）
色香味俱全之美食，
天界甘露，加持百味。
供养力量自性之圣母舌，
愿众生获得无贪子之力量。
食物（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）
琵琶、竖笛、腰鼓、羯鼓，
铃铛、铙钹、镲等乐器。
歌舞音声之供养，无论多少，
如梵天之音，供养圣母耳。
愿众生满足于正法之音声。
声音（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）
欲妙是：
十方三世，色声香味触，
圆满具足之殊胜。
以虔诚之心，供养于薄伽梵母，
祈请纳受，赐予无上成就。
嗡 班扎 嘎玛 咕那 扎底扎 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
轮王七宝是：
轮宝、摩尼宝、玉女宝、大臣宝，
象宝、马宝、将军宝、珍宝。
人王财富之殊胜，无论多少，
皆供养于薄伽梵顶髻天女。
嗡 萨普达 玛哈 惹那 扎底扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
From the seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ས་，sa，sa，earth) at the heart of Uma (Uma, meaning 'flax'),
Light radiates, inviting the wheel of wisdom.
Thus it is said, after inviting and seating, offer a slightly extensive offering and praise:
The two waters (referring to the water in the offering) and enjoyments are:
Water with eight qualities, immaculate and pure,
Auspicious and colorful, a continuous rain of milk.
Before the Victorious Ones, offering this offering water,
May all beings be peaceful and perfectly complete.
Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum.
Incense, sandalwood, and other mixtures,
Accomplishing all actions, pure and clear water.
Respectfully offering to the feet of the Holy Mother,
May all beings' temporary defilements be purified.
The beginning and end of the mantra are as before, in the place of Argham, insert excellent offerings, etc.
Born in water, born on land, born from the mind,
Beautiful flowers of enlightenment.
Offering to the crown of the Holy Mother, who is the nature of meditation,
May all beings have complete marks and signs.
Pushpe
Born together, mixed, and complete,
Extremely satisfying, joyful incense.
Offering to the nose of the Holy Mother, who is the nature of wisdom,
May all beings' discipline be completely pure.
Dhupe
Bright red, clean, and beautiful,
Illuminating the invisible, the lamp of wisdom.
Offering to the eyes of the Holy Mother, who is the nature of aspiration,
May all beings' five eyes be completely pure.
Aloke
Sandalwood, camphor, agarwood, etc.,
Five fragrances and four tastes, fragrant ointment.
Offering to the heart of the Holy Mother, who is the nature of skillful means,
May all beings obtain the five uncontaminated aggregates.
Gandhe
Food with color, fragrance, taste, and essence,
Divine nectar, blessed with a hundred flavors.
Offering to the tongue of the Holy Mother, who is the nature of power,
May all beings obtain the power of a son without craving.
Naividya
Piwang, flute, waist drum, kettle drum,
Bells, cymbals, cymbals, and other musical instruments.
Whatever offerings of song, dance, and sound there are,
Like the voice of Brahma, offering to the ears of the Holy Mother.
May all beings be satisfied with the sound of the sacred Dharma.
Shabda
The desirable qualities are:
In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and touches,
Perfectly complete and excellent.
With a devout mind, offering to the Bhagavati Mother,
Please accept and grant the supreme accomplishment.
Om Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha.
The seven royal treasures are:
Wheel jewel, mani jewel, queen jewel, minister jewel,
Elephant jewel, horse jewel, general jewel, and precious jewels.
Whatever excellence of the wealth of a human king there is,
All are offered to the Bhagavati Ushnisha Goddess.
Om Sapta Maha Ratna Pratichchha

--------------------------------------------------------------------------------

ིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྟགས་བརྒྱད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་དཔལ་བེའུ། །བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཞོ་དང་གི་ཝཾ་སིནྡྷུ་ར། །རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦ་མེ་ལོང་ཡུངས་དཀར་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དུང་བཅས་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་གོང་ལྟར་ལ། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོར་གཟིགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་
47-54-5b
ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ༔ མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམས་མཛད་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ༔ ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་མ༔ ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྦྱར། བཟླས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་ཉིད་ཀྱང་བཀླག་གོ། །།བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་གནས་
47-54-6a
པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་བ༔ དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་བུམ་པ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ༔ ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་པད་སྟེགས་གདན༔ ཁ་ཁྱེར་མགུལ་ཆིངས་དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་བརྒྱན༔ དུང་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ བུམ་ནང་མཚན་རྫོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་ཨ་དཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡ

【现代汉语翻译】
ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Ciha Pratitsa Svaha)吉祥的八种象征是：吉祥金鱼、莲花、海螺、吉祥结，宝瓶、伞、胜幢、法轮。我将这象征胜利的八种吉祥献给薄伽梵顶髻佛母。
ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Drabya Pratitsa Svaha)吉祥的八种物品是：吉祥酸奶、黄丹、红粉、上等草、杜尔瓦草、镜子、白芥子，以及法螺。我将这八种吉祥物品献给薄伽梵顶髻佛母。
赞颂：ཨཱོྃ༔ 圣母顶髻佛母等，如前两颂。于轮回五道的众生之中，您看到被痛苦的迷途所折磨的众生，以慈悲摧毁痛苦的迷途，向您——慈悲的化身——顶礼赞颂！
为了成熟和解脱有情，即使您安住并行动于有情界，却如莲花般不为执着所染，向您——清净欲望的化身——致敬！
对于贫乏于有情、匮乏于佛法，沉溺于无明黑暗中的众生，您以七圣财使之满足，向您——智慧之灯——顶礼赞颂！
对于沉溺于轮回大海的众生，您以慈悲方便和智慧之船搭载，送往寂静珍宝之洲，向您——一切的舵手——致敬！
对于沉溺于业力之河的众生，您以正法甘露之桥梁救度，并使之行于八正道，向您——语自在者——顶礼赞颂！
如是作赞。念诵：于薄伽梵母的心间，在月轮之上，围绕着ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，周围环绕着所要念诵的咒语，从中放射出光芒。供养圣众并聚集加持，净化自己和他人的所有罪障、疾病、魔障和障碍。如此观想，并尽力念诵咒语。如果能够并且有能力，也可以诵读《最胜佛顶陀罗尼经》。
生起宝瓶：净化。从空性中，宝瓶安住于其处所，其上是白色如珍珠般的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。此字融化为光，从中生出由五宝所成的宝瓶，圆润而盘旋，腹部宽广，瓶口下垂，有莲花座，瓶口宽大，颈部束紧，以如意树庄严，具有海螺口和金刚杵的咒索，充满智慧。宝瓶内部是圆满的本尊神宫殿，中央是白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，融化为光，化为清澈的甘露之海，其体性是五种智慧。

【English Translation】
ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Ciha Pratitsa Svaha) The eight auspicious symbols are: auspicious golden fish, lotus, conch shell, auspicious knot, vase, umbrella, victory banner, and dharma wheel. I offer these eight auspicious symbols of victory to the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā.
ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Drabya Pratitsa Svaha) The eight auspicious substances are: auspicious yogurt, gorocana, vermilion, supreme grass, durva grass, mirror, white mustard seeds, and a dharma conch. I offer these eight auspicious substances to the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā.
Praise: ཨཱོྃ༔ Holy Mother Uṣṇīṣavijayā, etc., as in the previous two verses. Among the beings of the five realms of samsara, you see beings tormented by the cycle of suffering, with compassion you destroy the cycle of suffering, to you—the embodiment of compassion—I prostrate and praise!
For the sake of maturing and liberating sentient beings, even though you abide and act in the realm of sentient beings, you are undefiled by attachment like a lotus, to you—the embodiment of pure desire—I pay homage!
For sentient beings who are impoverished, lacking in dharma, and sunk in the darkness of ignorance, you satisfy them with the seven noble riches, to you—the lamp of wisdom—I prostrate and praise!
For sentient beings who are drowning in the ocean of samsara, you carry them on the boat of compassionate means and wisdom, and transport them to the island of peaceful jewels, to you—the helmsman of all—I pay homage!
For sentient beings who are drowning in the river of karma, you liberate them with the bridge of the nectar of the sacred dharma, and lead them to the eightfold noble path, to you—the master of speech—I prostrate and praise!
Thus, offer praise. Recitation: At the heart of the Bhagavati, on top of a moon disc, surrounded by the syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), and encircled by the mantra to be recited, from which rays of light emanate. Offer to the noble ones and gather blessings, purify all the sins, obscurations, diseases, demonic influences, and obstacles of oneself and others. Visualize in this way, and recite the mantra as much as possible. If one is able and capable, one may also recite the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī Sūtra.
Generating the Vase: Purification. From emptiness, the vase abides in its place, upon which is the white syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), like a pearl. This syllable dissolves into light, from which arises a vase made of five precious jewels, round and swirling, with a wide belly, a drooping mouth, and a lotus seat, a wide opening, a tight neck, adorned with a wish-fulfilling tree, possessing a conch shell mouth and a vajra mantra rope, filled with wisdom. Inside the vase is the complete palace of the deity, in the center is the white syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), which dissolves into light, transforming into a clear ocean of nectar, whose essence is the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཅུད་དང་ལྡན༔ དེ་སྟེང་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་ནས་བཞུགས་གསོལ་བར་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལ། མཆོད་བསྟོད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་འབུལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ་བ་ལ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བྱིན་བརླབས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ། བསྡུ་ལྡང་སོགས་ཀྱང་དེར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཟིན་ནས། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་
47-54-6b
གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བཟང་མཐར་ཐུག་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པའི་ཚོགས་གང་གིས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས། དེ་ལ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པས་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་དང་། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བས་བྱམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་ནམ་དུའང་མི་སྐྱེ་བ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རིགས་རྒྱུད་མཐུ་སྟོབས་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་གཟུངས་མདོ་རྩ་བའི་ཁུངས་བྱ་རྒྱུད་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ཡང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྤྱོད་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་བཀྲལ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་
47-54-7a
ཞལ་ལུང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་སུ་སྦྱོར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་འདི་ནི། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་ཕུད་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོར་སྙིང་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་ག

【现代汉语翻译】
具足精华。其上顶髻天女身色洁白，如前于生起次第中所述。供养赞颂如自生起。以自生咒之光芒等取系线而念诵。最终作简略之供养赞颂，并以嗡啊吽供献供品。观想瓶中本尊融入光中，与水无二无别。后行次第，供朵玛如自生起，无需迎请本尊。补充供品。加持如自生起时之供养赞颂，忏悔，送返，收摄等亦如彼处所说。
第三，随许之行：自生对生瓶圆满后，于事业瓶中作环绕之生起念诵。为弟子沐浴，驱逐障碍，作守护轮，发菩提心，明晰观想等。于此当机，世尊之妙相究竟，从顶髻所化现之明咒之女王，此白伞盖佛母，仅仅执持其手印与明咒之集合，则水火毒兵器及诅咒等皆不能侵，亦不生非时之死亡。如恒河沙数之诸佛菩萨，金刚部及成就之天女皆心生欢喜而恒时守护，邪魔鬼魅亦欢喜而慈爱。永不生于恶趣及堕落之处，往昔之业障悉皆清净，即使造作五无间罪亦得完全清净。寿命与福德，种姓与威力等一切如意之功德皆可如愿获得。死后往生极乐世界等利益无边。此陀罗尼经根本源于作续部之顶髻，然成就之导师们已从作行至无上瑜伽部之间，开演了广略不同之教规。此处，莲花生第二佛之口诀，无论与上下部之何种续部相合皆无有相违。此乃持明成就者如海之总集，大噶陀巴吽那南卡多杰从不转金刚之匣中所取出之空明金刚藏之法类。依彼之规，以甚深随许等作连接，令献曼扎。

【English Translation】
Endowed with essence. Above it, the Ushnishavijaya (顶髻天女) is white in color, as mentioned in the generation stage. Offerings and praises are performed as in self-generation. The protective thread is taken with the light rays of one's own life mantra and recitation is done. Finally, a brief offering and praise are made, and the offering water is offered with Om Ah Hum. Visualize the deity in the vase dissolving into light, becoming inseparable from the water. In the subsequent sequence, offering the torma is done as in self-generation, without the need to invite the deity. Supplement the offerings. Blessings are performed as in the self-generation stage, with offerings, praises, confession, sending back, and absorption, as described there.
Third, the act of granting permission: After completing the self-generation and the vase, perform the generation and recitation of the swirling in the action vase. Bathe the disciple, dispel obstacles, create a protective circle, generate bodhicitta, and clearly visualize, etc. In this appropriate situation, the ultimate auspicious marks of the Bhagavan (世尊), the queen of vidya mantras (明咒之女王) emanated from the crown of the head, merely holding the mudra and the collection of vidyas of this White Umbrella Goddess (白伞盖佛母), then fire, water, poison, weapons, and curses cannot harm, and untimely death will not occur. Buddhas and Bodhisattvas (诸佛菩萨) as numerous as the sands of the Ganges, the Vajra family, and accomplished goddesses are always pleased and protect, and even demons and obstructing spirits are pleased and become loving. One will never be born in evil realms or fall into wrong paths, and all past karmic obscurations will be exhausted, and even the five inexpiable sins will be completely purified. All desired qualities such as longevity, merit, lineage, power, etc., will be obtained as desired. After death, one will be born in Sukhavati (极乐世界), etc., possessing endless benefits. This dharani sutra (陀罗尼经) is originally from the Ushnisha (顶髻) of the Kriya Tantra (作续部), but accomplished masters have explained the expanded and condensed teachings from Kriya (作) and Charya (行) to Anuttarayoga (无上瑜伽). Here, the oral instructions of the Second Buddha Padmakara (莲花生), there is no contradiction whether it is combined with the upper or lower tantras. This is the essence of the ocean of Vidyadharas (持明) and accomplished ones, the great Katokpa Hum Nak Namkhai Dorje (大噶陀巴吽那南卡多杰) brought forth from the unchanging Vajra box, from the Dharma category of the Clear Space Vajra Essence. According to its tradition, connect with profound permission, etc., and offer the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་མཛོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོའི༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ལན་དུ། ཚུར་ཤོག་དད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་
47-54-7b
ཚིག་དོན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བརྩེགས་མར་འཁོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་
47-54-8a
བསྐུལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གོང་ལྟར་དང་། ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུག

【现代汉语翻译】
祈请。双手合掌，掌中充满鲜花，重复这个祈请：‘唉玛，慈悲的引导者！从您作为诸佛功德的宝库中，请赐予世尊圣母白伞盖佛母的随许。’（念诵）三遍。回答：‘来吧，有信心的幸运者！在这无上的世尊圣母白伞盖佛母坛城中，努力产生修行的果实吧！’这样给予随许。为了净化相续，在面前的虚空中，观想上师和坛城的主尊圣母白伞盖佛母，以及诸佛菩萨围绕，如云海般安住。在未获得菩提之前，从内心皈依，忏悔罪业，随喜善行，发起菩提心等。
清晰地理解这些词语的含义，并重复以下内容：‘我皈依三宝。’（念诵）三遍。为了降临智慧尊，这样观想：净化。一切法皆为空性，远离戏论。在清净刹土的庄严中央，在你们所处的莲花和月亮座垫上，自心化为白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由此，你们化为圣母顶髻佛母，身色白色，三面六臂。右面蓝色，左面红色。每张脸上都有三只眼睛。三只右手中的第一只手拿着法轮，第二只手拿着箭，第三只手拿着铁钩。三只左手中的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着弓，第三只手拿着绳索。头顶上旋转着层叠的白色伞盖。以丝绸和珍宝的饰品庄严，双足以跏趺坐姿安坐。头顶上有白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师的心间也放射出无数的光芒，触动遍布虚空的所有佛菩萨的心续。
所有这些都如倾盆大雨般降临，化为圣母顶髻佛母的身、语、意，融入你们之中。伴随着焚香和音乐，如前迎请：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！所有诸佛皆由您所生，从诸佛的顶髻化现的世尊母！智慧法界的主尊及其眷属，为了加持瑜伽士而降临！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 乌什尼沙 悉达 多帕 德瑞 阿 贝 舍 亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。’这样降临智慧尊。底叉 班杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将金刚杵放在头顶上，使其稳固。然后是正行，身语意。

【English Translation】
Request. Join your palms together, filling them with flowers, and repeat this request: 'Ema, kind guide! From your treasury of the qualities of the Buddhas, please grant the subsequent permission of the Bhagavan Holy Mother White Umbrella.' (Recite) three times. Answer: 'Come, fortunate faithful ones! In this unsurpassed mandala of the Bhagavan Holy Mother White Umbrella, strive to produce the fruit of practice!' Thus grant permission. In order to purify the continuum, in the sky in front of you, visualize the lama and the main deity of the mandala, the Holy Mother White Umbrella, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, abiding like a cloud sea. Until you attain enlightenment, sincerely take refuge, confess sins, rejoice in virtues, and generate the mind of enlightenment, etc.
Clearly understand the meaning of these words and repeat the following: 'I take refuge in the Three Jewels.' (Recite) three times. To invoke the wisdom being, visualize as follows: Purification. All dharmas are emptiness, free from elaboration. In the center of the pure realm's splendor, on the lotus and moon cushion where you are, your own mind transforms into a white Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), from which you transform into the Holy Mother Ushnishasitatapatra, body color white, three faces and six arms. The right face is blue, the left face is red. Each face has three eyes. The first of the three right hands holds a wheel, the second holds an arrow, and the third holds an iron hook. The first of the three left hands holds a vajra, the second holds a bow, and the third holds a lasso. Above the head rotates a layered white umbrella. Adorned with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture. At the crown of the head is a white Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the heart of the guru also radiate immeasurable rays of light, touching the mindstreams of all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ocean of realms pervading space.
All of these come like a torrential downpour, transforming into the body, speech, and mind of the Holy Mother Ushnishasitatapatra, and dissolving into you. Accompanied by incense and music, invite as before: Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! All Buddhas are born from you, Bhagavan Mother emanated from the ushnisha of the Buddhas! The chief of the wisdom realm and her retinue, descend to bless the yogis! Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ushnisha Sitata Patre A Be Sha Ya A A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).' Thus invoke the wisdom being. Tishta Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), place the vajra on the head and make it firm. Then is the main practice, body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་ག་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨཱོྃ༔ བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ རྟེན་གྱི་ཕུང་པོར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐེབས༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་ཞིང་སར་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཙམ་བྱ། བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་
47-54-8b
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱོད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨཱོྃ༔ གསུང་མཆོག་གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ ལྷ་ཡི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ངར་བསྐྱེད་དེ༔ ངག་གི་ནུས་པ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རྩ་ཁམས་ཞིང་ས་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་སྔགས་
47-54-9a
བཟླ་བ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 

【现代汉语翻译】
在所有包含地基加持的儀式中，首先是為了授予身之加持。觀想上師與壇城本尊無二無別，以充滿智慧甘露之寶瓶，從頂輪灌頂。觀想接受寶瓶灌頂。寶瓶灌頂：嗡！依賴於諸佛之智慧與慈悲之水，在所依之蘊聚上播下智慧之種子。以此世尊身之果實精華，願有緣者之身田得以成熟。嗡 烏ཥྞཱི་ཥ་ സിཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ ཀཱ་ཡ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱོྃ (藏文), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre kāya abhiṣiñca oṃ (梵文天城體), om ushnisha sitatapatre kaya abhishinca om (梵文羅馬擬音), 嗡，白傘蓋佛母，身，灌頂，嗡（汉语字面意思）！僅僅是灑下寶瓶水。觀想寶瓶之水從頂輪進入，充滿全身，淨化所有障礙。觀想殘餘之水在頂輪凝結，由種姓之主，毗盧遮那佛（Vairochana）加冕。由此獲得身之加持，淨化身之疾病、邪魔與罪障，有權觀修身之本尊，並成為能與本尊之身無二無別之有緣者。
第二，為了授予語之加持，如此觀想：上師與前生本尊之心間，於蓮花月輪上，有種子字與咒鬘。於你自身心間之蓮花月輪上，觀想明亮的白色ཨཱོྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：嗡）。由於對上師的虔誠，觀想上師心間之種子字發出光芒，啟發前生本尊之心續。從心間之咒鬘中，生起第二個咒鬘，從口中出來，進入你的口中，安住在心間種子字周圍。觀想並複誦此咒。給予念珠，開始念誦根本咒三遍，觀想咒語的力量在你的心續中穩固。給予寶瓶水：嗡！殊勝語之秘密真言，以智慧與慈悲之水，增長本尊之種子與咒語之力量，將語之力量轉化為報身之流，願有緣者之脈輪得以成熟。嗡 乌ཥྞཱི་ཥ་ സിཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ ཝཱ་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱཿ (藏文), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre vāka abhiṣiñca āḥ (梵文天城體), om ushnisha sitatapatre vaka abhiṣiñca ah (梵文羅馬擬音), 嗡，白傘蓋佛母，語，灌頂，啊（汉语字面意思）！由此獲得語之加持，淨化語之疾病、邪魔與罪障，有權念誦真言，並成為能與本尊之語無二無別之有緣者。
第三，為了授予意之加持，由於對上師的虔誠，觀想上師心間的光芒，從前生本尊與十方諸佛菩薩之心間，迎請無二智慧，以法器的形式，融入心間之種子字。將鏡子或水晶放在心間。

【English Translation】
In all the empowerments that include the ground empowerment, first, for the sake of the empowerment of the body. Visualize that the master and the mandala deity are inseparable, and with a precious vase filled with the stream of wisdom nectar, pour the ritual of empowerment from the crown of the head. Visualize receiving the vase empowerment. Vase empowerment: Om! Relying on the wisdom and compassion water of the deities, the seed of wisdom is sown on the aggregates of reliance. With this essence of the fruit of the Victorious One's body, may the field of the body of the fortunate ones ripen. Oṃ Uṣṇīṣa Sitātapatre Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre kāya abhiṣiñca oṃ (Sanskrit Devanagari), om ushnisha sitatapatre kaya abhiṣinca om (Sanskrit Romanization), Om, White Umbrella Buddha-Mother, Body, Empowerment, Om (Literal Chinese meaning)! Just scatter the vase water. Visualize the stream of vase water entering from the crown of the head, filling the entire body, purifying all obscurations. Visualize the remaining water congealing at the crown of the head, crowned by Vairochana (the master of the family). Thus, the empowerment of the body is obtained, purifying the diseases, evil spirits, and sins of the body, having the authority to meditate on the deity of the body, and becoming a fortunate one who can become inseparable from the deity's body.
Second, for the sake of the empowerment of speech, visualize as follows: At the heart of the master and the front generation deity, on a lotus moon disc, there are seed syllables and mantras. On the lotus moon disc in your own heart, visualize a bright white Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om). Due to devotion to the master, visualize that the seed syllable in the master's heart emits light, inspiring the mind stream of the front generation deity. From the mantra in the heart, a second mantra arises, comes out of the mouth, enters your mouth, and abides around the seed syllable in the heart. Visualize and repeat this mantra. Give the rosary and start reciting the root mantra three times, visualizing the power of the mantra stabilizing in your mind stream. Give the vase water: Om! The supreme secret mantra of speech, with the water of wisdom and compassion, increases the power of the deity's seed and mantra, transforming the power of speech into the stream of the Sambhogakaya, may the chakras of the fortunate ones ripen. Oṃ Uṣṇīṣa Sitātapatre Vāka Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Devanagari), om ushnisha sitatapatre vaka abhiṣiñca ah (Sanskrit Romanization), Om, White Umbrella Buddha-Mother, Speech, Empowerment, Ah (Literal Chinese meaning)! Thus, the empowerment of speech is obtained, purifying the diseases, evil spirits, and sins of speech, having the authority to recite mantras, and becoming a fortunate one who can become inseparable from the deity's speech.
Third, for the sake of the empowerment of mind, due to devotion to the master, visualize the light from the master's heart, from the hearts of the front generation deity and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inviting non-dual wisdom in the form of a hand implement, merging into the seed syllable in the heart. Place the mirror or crystal in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱོྃ༔ བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟླས་པས་ནུས་བསྐྱེད་དེ༔ བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོའི་ཡིད་ལ་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་འགག་མེད་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་འཛིན་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་
47-54-9b
བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག །བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པས་བསྲུང་། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་རྫས་རྟགས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་སོགས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་མཐུས། །བདེན་པར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །འཇིགས་ཆེན་ཆད་པས་ཉེན་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གདུགས་དཀར་གྲིབ་མར་ངལ་འཚོ་སྟེར་ནུས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱེད་བདེ་ཉེར་མཁོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་པའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，通过本尊生起次第的念诵来增强力量，那些勤奋于近修和修持的人们，愿解脱之殊胜果实成熟的因，在具缘根器的有情心中成熟！嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！乌瑟尼沙 (藏文：ཨུཥྞཱི་ཥ，梵文天城体：उष्णीष，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa，汉语字面意思：顶髻)！悉达多钵怛啰 (藏文：སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ，梵文天城体：सितातपत्रे，梵文罗马拟音：sitātapatre，汉语字面意思：白伞盖)！至达 (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)！阿毗谢嘎 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！'
无论本尊生起、念诵等轮回涅槃的显现如何无碍地生起，都请安住于本体空性、无执、不可言说的状态中。由此获得诸佛的加持，消除意念的疾病、邪魔和罪障，能够自在地修习意念法性的意义，成为与本尊无二无别的幸运者。
第四，结尾的布施：观想此朵玛敬献给圣度母顶髻佛母，以及所有佛、菩萨、忿怒尊和忿怒母等，祈请降临并加持。将朵玛放在头顶，进行传承祈请和教敕。在持诵总持咒语的结尾，加上‘raksa raksa’（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体： रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护，保护）以作守护。观想朵玛的智慧尊融入你们，使你们获得圆满的身语意加持。
然后，以少许的信物和吉祥偈来布施，念诵‘耶达玛’（藏文：ཡེ་དྷར，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）并说吉祥语，散花。承诺三昧耶，进行供曼扎等后续仪轨。金刚上师如前所述，从向坛城本尊供朵玛、赞颂到说吉祥语，最后遣散智慧尊。
凭借一心恭敬持诵明咒之王的力量，愿能获得真实宣说的一切功德，从巨大的断灭等危险中，以加持的白伞荫庇，赐予休憩！
为了你们的安乐和所需，以及加持的增长，由不死教法二者雍仲林巴（含义：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ）在宗肖德谢杜贝佛宫（含义：རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང）编纂，愿吉祥增上！

【English Translation】
Om! By the recitation of the generation stage's wisdom, may the power be enhanced, and may the cause for the ripening of the supreme fruit of liberation ripen in the minds of fortunate beings who are diligent in approach and accomplishment! Om! Ushnisha! Sitātapatre! Citta! Abhishinca! Hum!
However the arising of deity generation, recitation, and other appearances of samsara and nirvana may arise unceasingly, please rest in the state of essence emptiness, non-attachment, and inexpressibility. By this, may you receive the blessings of the mind of the Buddhas, may the diseases, evil spirits, and obscurations of the mind be purified, may you have power over meditating on the meaning of the mind's nature, and may you become fortunate to be inseparable from the heart of the Yidam deity.
Fourth, the concluding offering: Visualize this torma being offered to the noble Mother Ushnishavijaya, along with all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers, and pray that they come and bless it. Place the torma on your head, and make the lineage supplication and command. At the end of the mantra, add 'raksha raksha' for protection. Visualize the wisdom deities of the torma dissolving into you, so that you receive the complete blessings of body, speech, and mind.
Then, offer a small amount of symbolic items and auspicious verses, recite 'ye dharma' and say auspicious words, and scatter flowers. Commit to the samaya, and perform the mandala offering and other subsequent rituals. The Vajra Master, as mentioned above, from offering the torma to the mandala deities, praising them, to saying auspicious words, finally dismisses the wisdom deities.
Through the power of single-pointed devotion to the Queen of Vidyas, may all the qualities of the truthfully spoken be attained, and from the dangers of great destruction, may the shade of the blessed white umbrella grant rest!
This was compiled by Achime Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang for the sake of your happiness and needs, and for the increase of blessings. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

